阅读新闻

2019年12月大学英语四级翻译技巧(八)

发布日期:2019-10-30 06:11   来源:未知   阅读:

  【摘要】距离今年12月份的英语四六级考试还剩下两个月,环球网校小编特意为大家整理了2019年12月大学英语四级翻译技巧(八),希望能够对大家有所帮助。关注环球网校,小编将会持续为大家带来更多的英语四六级考试相关内容,以便为大家顺利通过考试保驾护航!

  2019年12月大学英语四六级考试时间:12月14日,为避免错过考试时间,大家可以“免费预约短信提醒”,届时会以短信形式及时通知!

  英语有两句俗话:一是You know aword by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words donot have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。 例如:

  译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

  recreate根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,但是仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

  以上内容是环球网校小编为大家整理的2019年12月大学英语四级翻译技巧(八),希望大家能够认真理解记忆,最后预祝大家在接下来的英语四级考试中取得理想的成绩,如果想要免费学习更多的英语四六级考试知识点,请点击下方“免费下载”按钮获取。